Acerca de la Trinidad, segunda parte.

Basilio Briceño H.

Mayo 10, 2009

En el árticulo anterior, expuse algunos puntos que consideré interesantes, destacando entre ellos la inexistencia de la palabra trinidad en los escritos biblicos y finalmente revisando el origen del término, así pues la conclusión fué que la trinidad no es de origen cristiano, y surgieron las dudas acerca de ¿qué hace la trinidad 'platónica' en el cristianismo?, ¿cómo fue que se introdujo como supuesta doctrina cristiana?, y ¿qué factores están involucrados en este asunto?. Ahora bien, he recibido varias opniones al respecto, cosa que agradezco y deseo continúe, en esta entrega procuraré incluir mi respuesta a los mensajes recibidos.

La respuesta a las tres preguntas se puede resumir pragamáticamente de la siguiente manera: El concepto trinitario 'de Platón' se introdujo en el crisitianismo a través de la filosofía griega, como ejemplo de esta influencia en el cristianismo primitivo se encuentra el pensamiento del filósofo y mártir Justino, considerado como el más grande apologeta. El cristianimo original era filósoficamente pobre en comparación al pensamiento helenista, así pues, al proveer al crisitianismo la base del pensamiento filósofico de la época, se pudo dar a conocer de una manera 'más lógica' y aceptable. Esto sin duda es visto por algunos como una contribución útil al crisitianismo y para otros como una tremenda alteración al crisitianismo original.

En los correos que me han enviado pidieron que utilizara una base biblica para mis argumentos y que revisara el texto del libro de Génesis capítulo 1 verso 26. Asi pues realizaré un breve análisis de lo solicitado.

Génesis 1:26. El texto original dice: «Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu [..]», es decir «Dijo Elohim, hagamos al hombre a nuestra imágen [..]» ahora bien, notemos que el texto utiliza Elohim, y que generalmente al traducir este texto utilizan plural, sin embargo un verso después, en Génesis 1:27 leemos «Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam.» es decir «Elohim creó al hombre a su imágen. A la imágen de Elohim lo creó, macho y hembra los creó.», si notamos en este verso la traducción no implica plural, sino singular. Ahora bien, yo no soy un érudito en traducciones biblicas, pero la lógica me hace preguntarme ¿como es posible que la misma palabra se traduzca en plural para el verso 26 y en singular para el 27 si se aplica prácticamente para el mismo uso?.

Aplicaré un ejemplo bastante rústico, si yo dijera «Hagamos al robot a nuestra imágen» seguramente no me estoy refiriendo a que sea un ingeniero en mecatrónica compuesto de tres ingenieros o mas al mismo tiempo, sino que lógicamente estoy hablando con mis colegas, que por obviedad son entes independientes, unidos en un propósito, pero no una misma persona. Creo que utilizando la lógica, es bastante sensato persar que Dios no se hablaba a si mismo, sino a alguien mas, y recordemos que según el relato previo, para ese momento se hallaba rodeado de ángeles.

Espero seguir recibiendo sus correos con sus puntos de vista y solicitudes sobre el tema.


Enviar un comentario

D. R. © Basilio Briceño Hernández, 2009. La copia y distribución, por cualquier medio, de este artículo esta permitida mientras esta nota sea preservada.